Literatura

Literatura

  •    
     
    Na konci 19. století se hebrejština přetransformovala v moderní kulturní médium  a stala se jedním z významných faktorů národního obrozeneckého hnutí, které vedlo až ke vzniku politického sionismu.​​​​
  • icon_zoom.png
    CULTURE: Literature CULTURE: Literature
    Týden hebrejské knihy v Tel Avivu, červen 2003 (Foto: GPO)
     
  •  
  • Obrození hebrejského jazyka 

  •  
    The Hebrew alphabet
    Hebrejská abeceda - alefbet

    Hebrejština je jedním z oficiálních jazyků Izraele. Ačkoliv prakticky přestala být v běžném životě užívána kolem roku 200 obč. l., přežila v průběhu století jako "svatý jazyk" liturgie, filozofie a literatury. Na konci 19. století se hebrejština přetransformovala v moderní kulturní médium  a stala se jedním z významných faktorů národního obrozeneckého hnutí, které vedlo až ke vzniku politického sionismu. Správa britského Mandátu Palestina uznala - vedle arabštiny a angličtiny - hebrejštinu za úřední jazyk a za své ji vzaly židovské instituce a vzdělávací systém. Hebrejské noviny a literatura vzkvétaly s každou další generací autorů i čtenářů a dnes je hebrejština bohatým a živoucím jazykem. Z původních asi 8 000 slov, kterými starověká hebrejština disponovala v dobách biblických, se slovník moderní hebrejštiny, ivrit, rozrostl na více jak 120 000 slov. Nad její formální podobou bdí Akademie hebrejského jazyka (zal. 1953).

    Eliezer Ben-Yehuda​ (1858-1922) byl izraelský jazykovědec, který se stal klíčovou postavou v obrození hebrejštiny, coby mluveného jazyka. Ben Jehuda považoval vztah hebrejštiny a sionismu jako symbiózu: „hebrejština může žít, pouze pokud oživíme národ a navrátíme se do země našich otců.“
    V roce 1881 Ben Jehuda vycestoval do Palestiny, která byla tehdy provincií Osmanské říše. Nalezl si zde práci, jako učitel na škole Alliance Israelite Universelle. Motivován okolními ideály obnovy a odmítnutí života v diaspoře, si Ben Jehuda dal za cíl vytvořit nový jazyk, který by nahradil jidiš a další regionální dialekty, jako prostředek každodenní komunikace mezi Židy, kteří podnikli aliju z různých částí světa.
    Ben Jehuda byl hnacím motorem založení Výboru pro hebrejský jazyk, později Akademie hebrejského jazyka, která existuje dodnes. Byl autorem prvního slovníku moderní hebrejštiny a stal se známý jako „obroditel“ hebrejštiny.

     

  • Próza

  •  
    Hebrew books
    Se svolením Studio Rami & Jacky

    Autory prvních děl psaných moderní hebrejštinou byli v Izraeli nejdříve spisovatelé z řad přistěhovalců. Ačkoliv pocházeli ze světa a tradic spojených s východoevropským židovstvem, jejich díla se zabývala především tím, co vytvořili a čeho dosáhli v Zemi izraelské, která se stala jejich vlastí. Jejich mottem bylo sionistické "budovat a tím růst."

    Poznámka: Veškeré odkazy na autorské medailonky se nacházejí na stránce Institutu pro překlad hebrejské literatury (Institute for the Translation of Hebrew Literature - ITHL).

    Josef Chaim Brenner (1881-1921) a Šmuel Josef Agnon (1888-1970), kteří uvedli hebrejskou literaturu do dvacátého století, jsou vesměs považováni za otce moderní hebrejské literatury.

    Ve své snaze zachytit realitu, Brenner upřednostňoval rabínské a středověké formy mluvené hebrejštiny, vytvářel nové idiomatické výrazy a využíval dramatickou syntax k tomu, aby dosáhl efektu živého jazyka. Středobodem Brennerových děl je jeho ztotožnění se jak s fyzickým úsilím pionýrů uchytit se na suché a nepřívětivé zemi, tak velmi odlišné od evropských zemí, kde se přistěhovalci narodili, a o nic méně složitou snahou vytvářet židovskou identitu v zemi Izrael.

    Agnon pro svá díla zvolil modernější podobu hebrejského jazyka. Jeho znalosti židovských tradic a vliv evropské literatury 19. a začátku 20. století nechaly vzniknout beletristickým dílům, které se zabývají spirituálními otázkami, rozpadem tradičního způsobu života, ztrátou víry a s tím související ztrátou identity. Sám ortodoxní Žid a spisovatel obdařený intuicí a psychologickým vhledem, Agnon ukazoval stinné a iracionální stránky lidské duše a souznění s vnitřními nejistotatmi věřícího a nevěřícího Žida. Z reality, jak ji popisuje Agnon, čiší tragično, někdy groteskní dvojjakost, přičemž válka a Holocaust ovlivňují většinu jeho práce. Jeho práce ukazuje svět zbožného Žida se všemi jeho vášněmi a pnutím. V roce 1966 Agnon obdržel Nobelovu cenu za literaturu (společně s Nelly Sachs).

    Již v Izraeli narození autoři, kteří začali publikovat ve 40. a 50. letech minulého století a kteří jsou často označováni za "Generaci Války o nezávislost", vnesli do svých prací mentalitu a kulturní pozadí, kterými se lišili od svých předchůdců. Bylo to především proto, že hebrejština byla jejich mateřským jazykem a jejich životní zkušenosti byly pevně zakořeněné v Zemi Izrael. Autoři jako S. Yizhar, Moše Šamir, Hanoch Bartov, Chaim Gouri a Benjamin Tammuz dramaticky oscilovali mezi individualismem a závazkem ke společnosti a státu a zpodobňovali model sociálního realismu, čsto heroickým stylem, který vykazoval znaky místních i mezinárodních vlivů.

    Na začátku 60. let skupina mladých a velmi vlivných spisovatelů začala zkoumat možnosti nových stylů v hebrejské próze. Mezi ně patří A.B. Jehošua, Amos Oz, Joram Kaniuk a Jaakov Šabtaj. Tito autoři opustili ideologické vzorce a zaměřili se na svět jedince.

    Během následujících dvou desetiletí se soudobá beletrie vyznačuje především experimenty s formou vyprávění a různými styly psaní, včetně pokusů o psychologický realismus, alegorie a symbolismus. Výrazně se také projevují spekulace a skepticismus ve spojení s politickými a společenskými konvencemi panujícími v Izraeli.

    Library
    Foto: J. Malcolm

    Léta 80. a 90. přinášejí výron intenzivní literární činnosti, počty vydávaných knih rostly dramaticky. Hned několik izraelských autorů prorazilo na mezinárodní scénu, zmiňme zde Oze, Jehošuu, Kaniuka, Aharona Appelfelda, Davida Šahara, Davida Grossmana a Meira Šaleva. Víra, že literatura je prostředek k tomu, aby čtenář porozumněl sám sobě jako jedinci a sobě jako součásti prostředí, v němž žije, charakterizuje prózu tohoto období, kdy tvoří spisovatelé tří generací. Mnoho z těchto autorů se zabývá také politickými a morálními dilematy soudobého života v Izraeli (Oz, Grossman a Šalev).

    Obnovené úsilí vyrovnat se s tragédií evropského Holocaustu přineslo formulaci čerstvých způsobů vyjadřování, které umožňuje potýkat se se základními otázkami, jež lze diskutovat pouze v kontextu určitého času a místa, a integruje zde geografickou vzdálenost a prožívání situace (Appelfeld, Grossman, Jehošua Kenaz, Alexander a Jonat Sened, Nava Semel a další). Grossmanův román "Viz: Láska", vyprávěný částečně z perspektivy mladého chlapce Momika, který je svědkem toho, jak se Holocaust podepsal na jeho přistěhovalecké rodině, je možná tím nejlepším příkladem.

    Objevila se i do té doby neprozkoumaná témata, patří sem prostředí arabské vesnice (Anton Šammas, arabský spisovatel křesťanského vyznání, a Sajed Kašua, izraelský Arab, novinář a spisovatel), svět ultra-ortodoxních Židů, kteří se záměrně oddělují od moderní společnosti (Jossl Birstein), způsob života panující v prostředí jeruzalémských chasidských soudů (Chaim Be'er) a pokusy vyrovnat se s existencí nevěřících v době, kdy sekulární ideologie kolabují a náboženský fundamentalismus nabývá na síle (Jicchak Orpaz-Auerbach).

    Mezi další významná témata, na která se někteří izraelští autoři, sami ze sefardského prostředí, zaměřují, je to, jaké místo ve společnosti zaujímají odcizení noví přistěhovalci z arabských zemí (Sami Michael, Albert Suissa, Dan Benaja Seri). Jiní se zabývají univerzální témata jako demokracie a spravedlnost v kontextu společnosti, která se potýká s neustálými výzvami v prakticky každé oblasti národního života (Jicchak Ben-Ner, Kaniuk, Grossman, Oz).

    DO popředí vstoupila i celá řada významných ženských autorek. I ony píší nejen o všeobecných tématech, ale všímají si také světa žen, které si jsou vědomy svého místa v rámci židovské tradice a své role v sionistické společnosti (Amalia Kahana-Carmon, Chana Bat-Šahar, Šulamit Hareven, Šulamit Lapid, Ruth Almog, Savion Liebrecht, Batja Gur). Lapid a Gur úspěšně vstoupily i do žánru detektivní beletrie, a to nejen v Izraeli, ale prostřednictvím překladů i v zahraničí.

    V poslední době nastoupila mladší generace spisovatelů, která odmítá většinu z toho, co tvoří jádro izraelské zkušenosti, a odráží univerzálnější trend - často odcizené, hluboce surrealistické a výstřední povahy. Někteří z těchto autorů (Jehudit Kacir, Etgar Keret, Orly Castel-Blum, Gadi Taub, Irit Linor, Mira Magen) si vydobyli téměř kultovní postavení a jejich knihy mají zajištěné místo na žebříčku bestsellerů v Izraeli a v některých případech i v zahraničí. Keret je v posledních letech jistým oblíbencem evropských čtenářů a několik jeho povídkových sbírek (např."Missing Kissinger" - v českém jazyce dosud nevyšlo) získalo několik prestižních loiterárních ocenění.

    Vedle bohatého výběru hebrejské literatury je v Izraeli vydáváno i mnoho knih, ať již prózy nebo poezie, v dalších jazycích, včetně arabštiny, angličtiny a francouzštiny. Vzhledem k početné rusky mluvící komunitě se Izrael stal největším centrem produkce literatury v ruském jazyce mimo Rusko samotné.

      

  • Poezie

  •  
    "Když se oči otevřou"

    Sníh na pahorcích
    Nad Vysokými Místy a nad Jeruzalémem.
    Sestup, ó, Jeruzaléme,
    a vrať mi mé dítě.
    Přijď, ó, Betléme,
    a vrať mi mé dítě.
    Přijďte hory vysoké
    Přidujte větry
    Přivalte se povodně do přístavů
    a vraťte mi mé dítě.
    I ty, ó, skloněné rákosí,
    Slabounké stonky v proudu,
    Nepoddajné pouštní křoviny,
    vraťte mi mé dítě
    jako se duše navrací tělu, když se oči otevřou.

    Dalia Ravikovitch
    (volný překlad)


    International Poets' Festival Jerusalem - Poster by Raphie Etgar
    Mezinárodní festival poezie, Jeruzalém, Miškenot Ša'ananim - Plakát Raphieho Etgara (se svolením autora)

    Text je v přípravě, děkujeme Vám za trpělivost.

    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    *
    Translation of Hebrew literature

    Institut pro překlad hebrejské literatury (Institute for the Translation of Hebrew Literature) byl založen v roce 1962 s cílem seznamovat zahraniční čtenáře a nakladatele s tím nejlepším v současné hebrejské literatuře. Pod jeho patronací byly přeloženy stovky básnických i prozaických děl, divadelních her i knih pro děti do více jak 40 jazyků - od němčiny, přes češtinu a velštinu, až po hindštinu a čínštinu. Projekty Institutu zahrnují kompilaci antologií, pořádání konferencí a setkání překladatelů a zajišťování účasti na mezinárodních knižních veletrzích. Digitalizovanáé databáze ITHL a výroční bibliografické přehledy hebrejské literatury v překladech poskytují informace pro badatele po celém světě. Institut také pololetně vydává časopis Moderní hebrejská literatura (Modern Hebrew Literature) v anglickém jazyce.​  

  •