Рои Хен в Петербурге

Рои Хен в Петербурге

  •    
    В Петербург приехал Рои Хен – израильский писатель, драматург и переводчик. Рои в совершенстве владеет русским языком и перевел на иврит множество произведений русской литературы. Он один из участников программы «Творческие стажировки в России», которую организует Фонд Д. С. Лихачева.
  • Фото: Эрнест Арнов
     
    В 2014 году в седьмой раз состоялся открытый конкурс на участие в программе «Творческие стажировки в России». В ней участвуют американские и европейские специалисты в сфере культуры, образования, гуманитарных наук, работающие над творческими проектами в области русской истории и культуры способствующие привлечению внимания зарубежной аудитории к культуре и истории России.
     
    Победители конкурса получают возможность двухнедельной стажировки в Санкт-Петербурге. На конкурс 2014 года поступило более 60 заявок. Из них были выбраны 13 деятелей культуры из США, Великобритании, Италии, Польши, Израиля, Китая.
     
    Рои Хен стал первопроходцем – он первый израильский участник программы "Творческие стажировки в России" за все семь лет ее существования.
     
    Участники программы прибыли в Санкт-Петербург 12 мая на две недели. 13 мая в отеле "Ambassador" состоялась презентация программы, на которой каждый из них рассказал о себе и своем проекте.
     
    Для каждого из зарубежных стажеров организаторы подготовили индивидуальную программу, включающую визиты в учреждения культуры, встречи с экспертами, работу в архивах и библиотеках, знакомство с культурной общественностью Санкт-Петербурга.
     
    Кстати, 14 мая в музее Достоевского будет показан спектакль "Главное забыл" - по инсценировке Рои Хена по Шолом-АлейхемуС 2010 года его играет Санкт-Петербургский "Такой театр" Александра Баргмана, режиссер - Михаэль Теплицкий (Израиль).
     
    Программу "Творческие стажировки в России" организует Фонд имени Д. С. Лихачева и Фонд первого Президента России Б. Н. Ельцина, при поддержке Комитета по внешним связям правительства Санкт-Петербурга. Партнеры проекта в США – программа Библиотеки Конгресса США «Открытый мир», Trust for Mutual Understanding, CEC ArtsLink, Генеральное консульство США и Генеральное консульство Великобритании в Санкт-Петербурге.
     
    Рои Хен (ивр. רועי חן) родился в 1980 году в Тель-Авиве. Он потомок еврейского рода, изгнанного из Испании семь столетий назад.
     
    Не имея никаких русских корней, Рои с 17 лет начал самостоятельно изучать русский язык и к 19 годам в совершенстве овладел им. Он больше, чем полиглот: в его арсенале, кроме иврита и русского, также английский, французский и итальянский языки. Он – автор романов, стихов, пьес, рассказов, переводов.
     
    Как переводчик, Рой Хен открыл израильскому читателю Хармса (“Я люблю бить людей по морде”, 2003), Шаламова (“Колымские рассказы”, 2004), первый роман Достоевского (“Бедные люди”, 2006), Бунина (“Темные аллеи”, 2006), Пушкина ("Маленькие трагедии", 2010). Он переводит для разных израильских театров пьесы Гоголя, Чехова, Булгакова, Мольера, Ж. Ануя и т.д. (более 40 спектаклей).
     
    Сотрудничал с театром "Маленький". С 2007 года работает драматургом (заведующим литературной частью) театра "Гешер" (Тель-Авив). Переводит пьесы на иврит и пишет собственные. Его переводы и сценические версии Зингера ("Враги. История любви", Мольера ("Дон Жуан"), Эрдмана ("Самоубийца"), Шалева ("Голубь и мальчик"), Пиранделло ("Шестеро персонажей в поисках автора") и др. составляют основной репертуар театра (подробнее – см.: http://www.gesher-theatre.co.il/ru).
     
    Свой первый роман “Чернильные кони” писатель выпустил в 2005 году. Книга рассказов “Тель-шель-Авив"  ("Холм весны" – пер. с ивр.) вышла в 2011 году в издательстве “Кибуц а-Меухад”. Его книги написаны в жанре фантастического реализма. В них писатель затрагивает тему еврейского мифа и израильской мистификации, его герой - человек вне социума. Многоязычие израильской жизни, эмиграция, дыхание города и театр - вот из чего соткана литература Рои Хена. Язык писателя Рои Хена самобытен. Восточный его корень – в юморе нарратива, идишский – в юморе диалога и городской – в юморе ситуаций.
     
    Проза Рои Хена публиковалась в израильских, американских, российских, французских и украинских литературных журналах. Книга рассказов переводится на русский и английский языки. Русское издание готовится к изданию в 2014 году.
     
    По инсценировкам Рои Хена в России идут спектакли:
    С 2010 года в Санкт-Петербургском "Таком театре" – спектакль "Главное забыл" по Шолом-Алейхему.
    С 2011 года в Москве в театре "Современник" – спектакль "Враги. История любви" по Зингеру.
     
    Рои Хен выступает с лекциями об израильской литературе и еврейском театре в рамках Международный книжных ярмарок (Москва, Франкфурт), в Университетах и школах России и Америки. Много путешествовал по России и Украине. Приезжал в Москву на Международную книжную ярмарку (декабрь 2011) и по приглашению проекта "Эшколот" на встречу, посвященную творчеству обэриутов (март 2011).
     
    Рои Хен живет в Тель-Авиве. Женат на театральной художнице Полине Адамовой, репатриантке из России. Воспитывает сына.
     
    См. также:
     
    Выступление израильского писателя и переводчика Рои Хена на встрече проекта "Эшколот" "Искусство абсурда ОБЭРИУ" (Москва, 13 марта 2011) – http://booknik.ru/ideas/harms-v-shkafu/
     
    Публичная лекция для проекта Полит.Ру, при поддержке посольства Израиля (Москва, декабрь 2011), длительность 1 час 45 минут
     
    Дискуссия в рамках Международной книжной ярмарки Nonfiction. Организаторы: проект "Эшколь" при поддержке Посольства Государства Израиль в РФ (декабрь 2011)
     
     
     
     
     
     
    Шалом, Пушкин! (Jerusalem Post, интервью 2008)
     
    Мартынова В. «Хармс Израилю нужен!» (газета "Вести", интервью 2003)