szomjusag jarvanya

Kortárs izraeli antológia bemutatója a MÜPA-ban

  •   A verseken keresztül akarják megmutatni, milyen a mai Izrael
  •    

    A Művészetek Palotájában mutatták be A szomjúság járványa címmel megjelenő, negyven kortárs izraeli költő verseit tartalmazó héber-magyar antológiát, amelynek célja: a kortárs izraeli költészet bemutatása.​

  • icon_zoom.png
     :
     
     

    Az Izraeli Nagykövetség szervezte est házigazdája Winkler Nóra volt, aki elmondta, hogy  a kötet és az est célja az, hogy a verseken keresztül mutassa be a mai Izraelt, hogy közelebb hozza az emberekhez. Továbbá elárulta azt is, hogy ez a héber-magyar kétnyelvű antológia kötet megjelentetése Ilan Mor nagykövet álma volt.​

    Az esten jelen volt két izraeli kortárs költő is, akiknek művei szintén szerepelnek az antológiában: Roni Somek és Salman Masalha (ő a héber mellett arabul is ír). Roni Somek, az egyik legjelentősebb izraeli költő bevezetésképpen beszélt a héber költészet újjászületéséről. Úgy gondolja, hogy a héber költészet az Énekek énekével kezdődik. Fontosnak tartja, hogy mivel a diaszpóra miatt a héber nyelvet nem használták minden nap, ezért se a beszélt, se az írott nyelv nem tudott fejlődni. Majd Izrael megalakulásával a különböző országokból érkező zsidók mind hatással voltak a héberre, Somek szerint ez a "nyelvújítás csodája".

    Majd ezt követően a költők héberül felolvasták műveiket, amelyek Hegyi Barbara és Hegedűs D. Géza színművészek tolmácsolásában magyarul is elhangzottak, illetve még az antológia további verseit is felolvasták.

    Éppen a kötet legfiatalabb szerzője - aki csupán harmincéves - írt a folytonos háborúról, a félelemről, illetve kérdéseket tett fel a gyerekek jövőjével kapcsolatban. Egy költőnő versében pedig a férfiakat szapulta és radikálisan embargót hirdetett a férfiak behatolása ellen. De szó volt még arról is, hogyha egy szem rizst is meghagysz a tányérodon, akkor az Isten sír odafenn. Tehát egy nagyon sokszínű, változatos versekben gazdag kötetet mutattak be, amelyet Uri Asaf és Marno János fordítottak magyarra és hamarosan megjelenik a Kalligram kiadásában.

    Winkler Nóra a felolvasások között mindig bemutatta az éppen soron következő szerzőt, akinek a portréja a kivetítőn is megjelent. Az est hangulatát pedig ugyancsak meghatározta a Freedom Quartet nevű zenekar, akik repertoárjában magyar népdalok is elhangzottak az izraeli dallamok mellett. Az utolsó verset pedig, amely az est címét ihlette, maga Ilan Mor nagykövet olvasta fel héberül.

    Az est méltó befejezéseként pedig az Üvegteremben búcsúbeszédet mondott Ilan Mor nagykövet, mivel hamarosan befejezi magyarországi munkáját. 


    Forrás: faktor.hu