שירות נוטריוני, אישור חיים ואימות העתק
עברנו לאתר חדש!
למידע עדכני, אנא בקרו באתר הנציגות החדש:
השירות יינתן בשגרירות ישראל בוושינגטון. לתיאום פגישה אנא לחצו כאן.
לאישור חיים בלבד, ניתן להגיע לנציגות ניו יורק ללא תיאום תור. שימו לב – ניתן להגיע לאישור חיים בלבד! שירותים נוטריונים אחרים לא יקבלו מענה בנציגות ניו יורק!
חשוב לדעת
- משך הטיפול במסמכים נוטריונים הינו עד 5 ימי עסקים מיום החתימה בנציגות.
- על החותם להוכיח בקיאות בשפה בה כתוב המסמך.
- אם שפת המסמך אינה עברית או אנגלית, יש לתרגם המסמך ולאמתו בחותמת אפוסטיל (פרטים
מטה)
- אין לחתום על המסמכים לפני הגעתכם לנציגות. פעולת החתימה תתבצע מול הנציג הקונסולרי.
- יש לוודא כי כל המסמכים והעותקים הדרושים לחתימה מודפסים מראש.
- על החותם להיות כשיר משפטית לחתימה על המסמך- כשירות החותם תיבדק במהלך הפגישה.
- לחתימה על מסמכי מקרקעין, יש להצטייד בתעודת זהות ישראלית או בדרכון ישראלי בתוקף.
- במידה שהמסמך כתוב בשפה שהחותם אינו יכול להוכיח בקיאותו בה, יש לתרגם המסמך לפני
הגעה לנציגות (פרטים מטה).
- לא ניתן לחתום על צוואה בקונסוליות או בשגרירויות.
- יש להצטייד במסמך מזהה בעל תמונה עדכנית של החותם, לצורך זיהוי לפני חתימה.
חתימה על מסמכים בשפה שאינה ידועה לחותם או לנציג הקונסולרי
במקרה בו המסמך כתוב בשפה שאינה ידועה לחותם או לנציג הקונסולרי (עברית או אנגלית), יש לתרגם המסמך לפני הגעה לנציגות. להלן שתי דרכים לתרגום המסמך:
תרגום באמצעות עורך דין בישראל הבקיא בשתי השפות:
- עורך הדין חייב להיות בעל הכשרה נוטריונית.
- המסמך חייב להיות מתורגם באופן זהה למסמך המקורי.
- עורך הדין חייב לצרף תצהיר מתורגמן מטעמו המכיל את כל פרטיו.
תרגום המסמך באמצעות מתורגמן הבקיא בשתי השפות:
- על כל מסמך להיות מתורגם ומחובר יחד, ובנפרד ממסמכים אחרים. לא ניתן יהיה לקבל חוברת
תרגומים המכילה מסמכים שונים.
- על התרגום להיות זהה מילה במילה למסמך המקורי.
- התרגום או המקור חייבים להיות בשפה העברית או האנגלית.
- ניתן לבחור מתורגמנ/ית מתוך רשימת המתורגמנים כאן.
- בסיום הליך התרגום, יש לגשת ל- US Department of State לצורך הוספת חותמת אפוסטיל על
התרגום. הליך הוצאת האפוסטיל כאן.
אגרות