במקרים בהם תוכן המסמך הנוטריוני ו/או השפה בה כתוב המסמך ו/או הבנת הכתוב במסמך אינם ברורים למבקש לחתום בפני הקונסול, עליו להמציא לקונסול תרגום מלא ומדויק של המסמך עליו מבקש לחתום.
הקונסול או מי מטעמו רשאים לדרוש ממבקש השרות להקריא את המסמך ולהסביר את תוכן הכתוב בו.
היה והתרשמות הקונסול או מי מטעמו כי מבקש השרות אינו יכול לקרוא המסמך, או יכול לקרוא המסמך אך אינו מבין את שקרא, או אינו מבין מילים אחדות מהכתוב במסמך, לא יינתן השרות אלא לאחר המצאת תרגום מלא ומדויק של המסמך עליו מבקש לחתום.
לתרגום צריכה להיות מצורפת הצהרה של מתרגם המסמך, הכוללת את הפרטים הבאים:
v המתרגם שולט בשתי השפות (שפת המסמך המקורי ושפת התרגום), הוא זה שתרגם, וכי תוכן התרגום זהה למסמך המקורי. יש להוסיף את כתובת המתרגם.
v תצהיר מתרגם שנעשה על ידי מתרגם בישראל צריך להיות חתום בפני נוטריון ציבורי (יש להציג מסמך מקורי).
v תרגום שנעשה מחוץ לישראל צריך להיות מאומת. במדינה שאינה חתומה על אמנת האג האימות ייעשה באופן הבא:
1. התצהיר ייחתם בפני נוטריון ציבורי.
2. התצהיר ימאומת על-ידי הרשות הרשמית לאימות מסמכים במדינה הזרה.
3. לאחר מכן יש להביא את התצהיר לנציגות הישראלית באותה מדינה לאימות אחרון.
לסיכום - בכדי לחתום על מסמך בשפה שאינה ידועה לחותם, על החותם להמציא שלושה מסמכים:
1. המסמך המקורי בשפה בה אינו בקיא.
2. המסמך המתורגם.
3. הצהרת מתרגם נוטריונית מאומתת.